Lukas 2:3

SVEn zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
Steph και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Trans.

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin


Alex και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν
ASVAnd all went to enrol themselves, every one to his own city.
BEAnd all men went to be numbered, everyone to his town.
Byz και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
DarbyAnd all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
ELB05Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
LSGTous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Peshܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀
SchUnd es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
WebAnd all went to be taxed, every one into his own city.
Weym and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.

Vertalingen op andere websites